Por qué un CV tiene que ser consistente

¿Has escuchado la frase inglesa consistency is key? Quiere decir que la consistencia, en el sentido de coherencia, es la clave para obtener buenos resultados.

unsplash-image--HIiNFXcbtQ.jpg

La primera definición de la palabra consistency en el diccionario Merriam-Webster dice: agreement or harmony of parts or features to one another or a whole, y agrega: ability to be asserted together without contradiction.

De esto se entiende que las partes de una obra tienen que estar en armonía, dispuestas de tal forma que no entren en contradicción.

Definición filosófica

Una definición más profunda la encontramos en el Diccionario de Filosofía de Ferrater Mora:

El concepto de consistencia es un concepto sintáctico. Ello no significa que se prescinda en su formulación y desarrollo de toda consideración semántica. Tal consideración es especialmente obvia cuando se trata de cálculos cuyas fórmulas, al ser interpretadas, se convierten en enunciados y pueden ser declaradas, por lo tanto, verdaderas o falsas. Puede decirse entonces que un cálculo C es consistente cuando no hay en C ninguna fórmula que, una vez interpretada, sea un enunciado falso. Se comprenderá, pues, que para que haya consistencia en la relación entre dos enunciados es menester que la conjunción de estos enunciados no sea contradictoria.

La consistencia en el currículum

El formato de un CV debe ser consistente, tanto en diagramación como tipo de letra y lenguaje.

Si cuenta con varias páginas, todas deben tener la misma disposición de los elementos. Si le vamos a agregar una carta de presentación, debe tener el mismo formato del currículum.

La fuente y tamaño de letra deben ser las mismas a lo largo de todo el documento, con variaciones permitidas solo para los títulos y subtítulos, que entre ellos deben guardar consistencia.

El lenguaje

En cuanto al lenguaje, utilizar el mismo en todo el documento. Por ejemplo, si hemos resuelto escribirlo en primera persona (el estilo más común), no empecemos redactándolo en tercera para después cambiar a primera.

Si escribes tu currículum en idioma inglés, habrá que traducir todos los títulos y cargos al idioma extranjero. Si es en español, tener coherencia: hoy día es muy común que la sección habilidades aparezca como skills. Estará muy a la moda, pero no trasmite profesionalismo.

Una consideración más sobre la redacción en inglés: debe tenerse en mente el mercado al que se apunta al redactarlo. Si la institución a la que se apunta es estadounidense, hay que adecuarse a la ortografía americana.

Pero si vamos a postularnos a una institución inglesa, tengamos cuidado con la grafía de palabras como analyze, center organization, ya que en la grafía británica se escriben analyse, centre y organisation.

En síntesis

No sé deben utilizar más de dos fuentes tipográficas en un CV. La carta de presentación debe tener el mismo estilo. Tampoco se deben mezclar idiomas, salvo que se trate de términos sin traducción en uso.

Alejandro Motta | Certified Advanced Resume Writer

Mi misión es impulsar a las personas a realizarse a través del trabajo.

He trabajado con profesionales de dieciséis países en tres continentes, pertenecientes a los sectores:

administración y finanzas

tecnología

construcción

marketing y ventas

hotelería y turismo

salud

escritura y edición

educación

industria farmacéutica

automotriz

recursos humanos

alimentación

petróleo, gas y energía

https://redaccioncv.com
Siguiente
Siguiente

Seis cosas fundamentales para hacer antes de una entrevista laboral